企鹅电竞在线观看官网直播edg

变4掀内地香港台湾地区译名“土洋”之争

作者: 企鹅电竞官网在线观看 发表时间: 2024-02-12 21:13:28 浏览量:1

  近来,台湾媒体以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友讪笑“大陆的翻译很瞎,把英俊的变形金刚变庸俗”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好庸俗”。可是遭到大陆网友反击,并排出了各路人物译名比照图,可以精确的看出内地和香港的译名尚可承受,而台湾译名则令人大跌眼镜,被内地网友反吐槽为“初中生的QQ昵称”。记者多方了解到,中国内地及港台地区的电影译名向来十分不同,比照之下很风趣,有些可以说是信达雅兼备,有些则让人恨不能一口老血喷到屏幕上。

  《变形金刚4》在内地上映气势正猛,票房已替代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近来台湾东森新闻以《擎天 柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报导了台湾网友对大陆译名的轻视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好庸俗”,“大陆的翻译很瞎,把英俊的变形金刚变庸俗了”。可是比照《变形金刚》中人物在内地香港两地的译名,内地的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词富丽兼有汉语滋味,港版的“狂派”“博派”翻译也为影迷所熟知,可是看看台湾的译名吧,轿车人和霸天虎被其英文发音直译为“欧特巴族”和“迪西康族”这样怪样子的译名,而“擎天柱”和“威震天”更被译成了“无敌铁牛”和“美陀王”,这让大陆网友大喊“你以为这是拍《西游记》吗?还美猴王和牛魔王呢! ”,并都表明难以了解台湾网友的自傲究竟是从何而来。

  比照其他经典人物,“搅拌机”翻译为“万能胶”,“红蜘蛛”翻译成“星星叫”这种令人无法直视的译名,也令许多变形金刚迷较为不满,在《变4》中,兰博基尼变身的赏金猎人“禁锢”,在台湾被翻译成“阴间猎人”……

  电影译名依地域各有特色,一般来说内地译名偏文雅,香港译名偏商业,而台湾译名则有时不知所云。有大陆作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了具体的对照,大陆《天堂电影院》pk台版《新天堂乐土》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并讪笑台湾将《史密斯配偶》译为《史密夫大战史密妻》根本是见笑大方。而《燃情年月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾,直接变成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》,《这个杀手不太冷》译成了《终极追杀令》,《碟中谍》则译成了《不可能完结的使命》。

  台译片名中被人诟病最多,进犯最激烈的,是影迷们奉为经典之作的《肖申克的救赎》,在台湾硬是翻译成了不知所云的《影响1995》,由于1995年这一部优异的电影在台湾公映,其时的翻译人员以为这个电影整个叙述的就是个圈套,而同类电影中他们最有形象的就是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》,而《骗中骗》在台湾的译名是《影响》,所以他们将这部片子定名为《影响1995》!相比之下,香港译名《月黑高飞》算是有了点意境,究竟表达了“越狱”的主题,也透露出压榨之下的抵挡精力。

  更令人没办法忍耐的是,台湾翻译片名多年来有个再三重复的坏习惯,不管何种类型的电影都给挂上“神鬼”俩字。比方莱昂纳多和汤姆汉克斯主演的传记片《逍遥法外》,港译《捉智双雄》,台译《神鬼比武》,而奇幻大片《木乃伊》和《加勒比海盗》台译《神鬼传奇》、《神鬼奇航》,特务大片《伯恩的身份》台译《神鬼认证》,热血史诗片《角斗士》台译《神鬼兵士》,就连恐怖片《小岛惊魂》都被台湾译成了《神鬼第六感》……真实令人不忍直视。托付,哪来那么多的神鬼啊,能不能少点“装神弄鬼”,翻译出像样一点的姓名呢?

上一篇:每日头条!NBC季度亏损10亿!好于华尔街预期
下一篇:冥王星高清相片:带你领会不相同的国际“奥秘蜗牛”有目共睹

热线:15206181866